Геморрой на украинском языке

Как будет геморрой на украинском языке

Геморрой — МКБ 10 I84.84. МКБ 9 455455 DiseasesDB … Википедия

ГЕМОРРОЙ — мед. Геморрой заболевание, обусловленное варикозным расширением и гиперплазией кавернозных телец дистального отдела ампулы прямой кишки и анального канала. Гиперпластические изменения кавернозной ткани обусловлены усиленным притоком артериальной… … Справочник по болезням

ГЕМОРРОЙ — болезненн. расширение вен заднего прохода или прямой кишки, сплошное или в виде узлов (шишек) внутри кишки (внутренний г.) или снаружи з. прохода (наружный г.); сопровождается обыкновенно более или менее сильным кровотечением из кишок, ведущим… … Словарь иностранных слов русского языка

геморрой — ГЕМОРРОЙ, я, м. Что л. тяжелое, нудное, скучное, неприятное. геморрой, а не лекция. Что ты мне всё какой то геморрой рассказываешь, говори по делу. Группа геморрой самодеятельная группа музыкантов, играющая в метро, на улице и т. п. и собирающая… … Словарь русского арго

геморрой — затруднение, загвоздка, осложнение, трудность, заморочка, гемор, почечуй, пиковое положение, проблема Словарь русских синонимов. геморрой почечуй (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов

геморрой — ГЕМОРРОЙ, устар. почечуй … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греческого rheo теку), расширение вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморрою предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Современная энциклопедия

ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греч. rheo теку) расширение кавернозных вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморроям предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Большой Энциклопедический словарь

ГЕМОРРОЙ — ГЕМОРРОЙ, я, муж. Болезнь расширение вен нижней части прямой кишки. | прил. геморроидальный, ая, ое и геморройный, ая, ое. Геморроидальные шишки. Геморройная кровь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Геморрой — (Haemorrhois. Phlebectasia haemorrho >Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Геморрой — ■ Происходит от сидячего образа жизни, от мягких и жестких сидений … Лексикон прописных истин

источник

Изучаем новоукраинский язык!)

Когда два года назад я писала заметку «Украинский язык, как “нацюцюрнык для розуму”, или не дайте искалечить русскоязычного ребёнка», то даже не могла и предположить до каких катастрофических масштабов и форм за это время дойдёт принудительная мовнюкизация. Сегодня хочу предложить вам отрывок из одной статьи, где очень ярко проиллюстрирован зашкаливающий маразм всего этого процесса навязывания населению якобы его «ридной мовы».
«Украина, после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить самостийность во всём, и не только максимально отдалиться от русского языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив её в модный польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как аналогичное русское, и неважно, что практически так же оно звучит на большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
Вот, к примеру, слово автомобиль – одинаково звучит и по-английски и по-русски, разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг, гвоздодёр – в цвяхосмык, зонт – в розчипирку, фотография – в свитлыну, бюстгальтер в – цицькотримач, пододеяльник – в ковдровтикач. Спортсмен превратился в спортовця, милиционер – в милициянта.
Всё теперь по модньому с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад – вместо эфира – этэр, вместо Европы – Эуропа. Карта стала называться мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська гвара», это отдельная тема, но то, на чём раньше говорили на глухих хуторах и сохранили выехавшие из Галичины более столетия назад эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской мовы. А для полного счастья в неё натаскали польских слов, написав их украинскими буквами.
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка стал Гнедиськом, Змей Горыныч – Вужиком Вогнепальником, Кощей Бессмертный – Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька – Иваном-Колываном. Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка? Имена собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Всё это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой, побывав у латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить в конце любого слова «ус».
Добрались мовознавцы и до техники. Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач – скрынька перепыхунцив, вместо вертолёта теперь гвинтокрыл; вместо пылесоса – пылосмок; соковыжималка превратилась в соковычувалку; телефон в слухавку; аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз – Яйко-сподивайко.
После нынешних снегопадов появился новый термин – вхурделыло, вместо замело.
Кроме всего прочего, украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и т.п. Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более точно передающие смысл и понятные всем.
Но больше всего филолухи порылись в медицинских терминах, очевидно, потому, что учить, лечить и управлять государством, по их мнению, может любой идиот. Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов. Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
Шприц теперь штрыкавка или впорснык, а укол – заштрык. Акушерка стала пупоризкой, а гинекология – пихвознавством или жинкивныцтвом; следовательно, гинеколог – пихвознавець; акушер-гинеколог – пологожинкивнык; презерватив зовётся нацюцюрником, а сексуальный маньяк – писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология – живознавством; вирус теперь – дрибынь, а микроб – дрибноживэць; паразит – чужойид. Операционная стала орудней; диагноз – розпизнавой; пульс – жывчык или бийнык; электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс.
Весело читать названия медицинских специальностей.
Санитар по свидомому – здоровнык; радиолог – проминнык; реаниматолог – ожывливнык; стоматолог – зубар; уролог – сэчивнычнык; кардиолог – сэрцивнык, хирург – ризальнык; травматолог – ушкодивнык; ортопед – выпрямнык; проктолог – гузнык, а иммунолог – опирнык.
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой укромове.
Подагра – ногосэчоквасся; лейкоз – билокривцэопух; рак – пистряк, кандидоз – билогрыбъя; инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу; геморрой – почэчуй; грипп – хрыпэнь; рахит – крывуха; проктит – прямокышковозапал и т.д.
Амбулатория стала прыхидней; аптека – коморой; госпитализация – уликарнэння; душ – прыскалэць; дезинсекция – комаховыгуб; рентген – промэнэобраз.
С лекарствами тоже весело.
Фармакотерапия – ликоликування; эмульсия – бовтанка; витамины по свидомому – життедаи; фермент – шумыло; вакцина – щэпа; аналептики – пиднэсныкы; бактерициды — палычковбивныкы.
Вот такой феномен, или по свидомому – зъявысько.
Думаете шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных ВУЗах. Представляете, каково теперь больным или коллегам из других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадёт эпикриз, написанный на такой мове?! Тут без поллитры не разберёшься, а лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове, принёс примерно такую выписку:
«Хворый був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню, де йому провели втруту. Поставлена розпизнава – знэкровозмэртвиння серцемъязу…»
Ничего не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но раньше такого маразма не было и надеюсь, всё же, у галицких врачей хватает ума писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие области на общедоступном языке.
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих сочинениях вот такие перлы:
Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
Багатство – це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
Я не стадо, я личность, і лідер.
Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують. (с)
По материалам статьи В. Скороходова на сайте «From-UA»

Конечно, это всё смешно читать только в том случае, если вы грамотный человек, и ваши дети уже давно успели окончить нормальные учебные заведения, а вот я даже не представляю себе тех детей, которых будут в садике, школе и институте калечить вот таким новоязом!

источник

Как будет геморрой на украинском языке

Геморрой — МКБ 10 I84.84. МКБ 9 455455 DiseasesDB … Википедия

ГЕМОРРОЙ — мед. Геморрой заболевание, обусловленное варикозным расширением и гиперплазией кавернозных телец дистального отдела ампулы прямой кишки и анального канала. Гиперпластические изменения кавернозной ткани обусловлены усиленным притоком артериальной… … Справочник по болезням

ГЕМОРРОЙ — болезненн. расширение вен заднего прохода или прямой кишки, сплошное или в виде узлов (шишек) внутри кишки (внутренний г.) или снаружи з. прохода (наружный г.); сопровождается обыкновенно более или менее сильным кровотечением из кишок, ведущим… … Словарь иностранных слов русского языка

геморрой — ГЕМОРРОЙ, я, м. Что л. тяжелое, нудное, скучное, неприятное. геморрой, а не лекция. Что ты мне всё какой то геморрой рассказываешь, говори по делу. Группа геморрой самодеятельная группа музыкантов, играющая в метро, на улице и т. п. и собирающая… … Словарь русского арго

геморрой — затруднение, загвоздка, осложнение, трудность, заморочка, гемор, почечуй, пиковое положение, проблема Словарь русских синонимов. геморрой почечуй (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов

геморрой — ГЕМОРРОЙ, устар. почечуй … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греческого rheo теку), расширение вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморрою предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Современная энциклопедия

ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греч. rheo теку) расширение кавернозных вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморроям предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Большой Энциклопедический словарь

ГЕМОРРОЙ — ГЕМОРРОЙ, я, муж. Болезнь расширение вен нижней части прямой кишки. | прил. геморроидальный, ая, ое и геморройный, ая, ое. Геморроидальные шишки. Геморройная кровь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Геморрой — (Haemorrhois. Phlebectasia haemorrho >Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Геморрой — ■ Происходит от сидячего образа жизни, от мягких и жестких сидений … Лексикон прописных истин

источник

Источник

Êîãäà äâà ãîäà íàçàä ÿ ïèñàëà çàìåòêó «Óêðàèíñêèé ÿçûê, êàê “íàöþöþðíûê äëÿ ðîçóìó”, èëè íå äàéòå èñêàëå÷èòü ðóññêîÿçû÷íîãî ðåá¸íêà», òî äàæå íå ìîãëà è ïðåäïîëîæèòü äî êàêèõ êàòàñòðîôè÷åñêèõ ìàñøòàáîâ è ôîðì çà ýòî âðåìÿ äîéä¸ò ïðèíóäèòåëüíàÿ ìîâíþêèçàöèÿ… Ñåãîäíÿ õî÷ó ïðåäëîæèòü âàì îòðûâîê èç îäíîé ñòàòüè, ãäå î÷åíü ÿðêî ïðîèëëþñòðèðîâàí çàøêàëèâàþùèé ìàðàçì âñåãî ýòîãî ïðîöåññà íàâÿçûâàíèÿ íàñåëåíèþ ÿêîáû åãî «ðèäíîé ìîâû».
«Óêðàèíà, ïîñëå òîãî, êàê â 1991 ãîäó ñòàëà ñàìîñòèéíîé, ðåøèëà ïðîÿâèòü ñàìîñòèéíîñòü âî âñ¸ì, è íå òîëüêî ìàêñèìàëüíî îòäàëèòüñÿ îò ðóññêîãî ÿçûêà, íî è èñêàëå÷èòü ñâîþ ñîáñòâåííóþ ìîâó, ïðåâðàòèâ å¸ â ìîäíûé ïîëüñêî-ãàëèöêî-êàíàäñêèé íîâîÿç. Ìîâíþêîâûå ôèëîëóõè äîáðàëèñü äî âñåõ ñôåð æèçíè è íàâåëè òàì ñâîè ïîðÿäêè. Åñëè òîëüêî ñëîâî çâó÷èò, êàê àíàëîãè÷íîå ðóññêîå, è íåâàæíî, ÷òî ïðàêòè÷åñêè òàê æå îíî çâó÷èò íà áîëüøèíñòâå öèâèëèçîâàííûõ ÿçûêîâ, ÷òîáû äîêàçàòü ñâîþ íåçàëåæíîñòü, åãî îáÿçàòåëüíî íàäî ïåðåêðóòèòü íà íîâûé ñâèäîìûé ëàä.
Âîò, ê ïðèìåðó, ñëîâî àâòîìîáèëü – îäèíàêîâî çâó÷èò è ïî-àíãëèéñêè è ïî-ðóññêè, ðàçíèöà òîëüêî â ïðîèçíîøåíèè. Íî â ñîâðåìåííîé ìîâå åãî çàìåíèëè íà «àâòèâêó», øòîïîð ïðåâðàòèëñÿ â êîðêîòÿã, ãâîçäîä¸ð – â öâÿõîñìûê, çîíò – â ðîç÷èïèðêó, ôîòîãðàôèÿ – â ñâèòëûíó, áþñòãàëüòåð ⠖ öèöüêîòðèìà÷, ïîäîäåÿëüíèê – â êîâäðîâòèêà÷. Ñïîðòñìåí ïðåâðàòèëñÿ â ñïîðòîâöÿ, ìèëèöèîíåð – â ìèëèöèÿíòà.
Âñ¸ òåïåðü ïî ìîäíüîìó ñ äîáàâëåíèåì ïîëüñêèõ ñóôôèêñîâ èëè ñ ïðîèçíîøåíèåì íà äèàñïîðíûé ëàä – âìåñòî ýôèðà – ýòýð, âìåñòî Åâðîïû – Ýóðîïà. Êàðòà ñòàëà íàçûâàòüñÿ ìàïîé, íà àíãëèéñêèé ìàíåð. Îñîáåííî ìíîãî òàêèõ ñâèäîìèçìîâ íà òåëåêàíàëå ÑÒÁ, òîëüêî óñïåâàé çàïèñûâàòü. Òàêàÿ ó íèõ ðåäàêöèîííàÿ ïîëèòèêà. Áîëüøå âñåãî íà íîâîÿçå áàëàêàþòü íà Ãàëè÷èíå. «Ëüâèâñüêà ãâàðà», ýòî îòäåëüíàÿ òåìà, íî òî, íà ÷¸ì ðàíüøå ãîâîðèëè íà ãëóõèõ õóòîðàõ è ñîõðàíèëè âûåõàâøèå èç Ãàëè÷èíû áîëåå ñòîëåòèÿ íàçàä ýìèãðàíòû â äèàñïîðå, ñåãîäíÿ îáúÿâëÿåòñÿ íîðìàìè ñîâðåìåííîé óêðàèíñêîé ìîâû. À äëÿ ïîëíîãî ñ÷àñòüÿ â íå¸ íàòàñêàëè ïîëüñêèõ ñëîâ, íàïèñàâ èõ óêðàèíñêèìè áóêâàìè.
Íå ïîæàëåëè ìîâîçíàâöû è äåòåé. ×åáóðàøêà ñòàë Ãíåäèñüêîì, Çìåé Ãîðûíû÷ – Âóæèêîì Âîãíåïàëüíèêîì, Êîùåé Áåññìåðòíûé – ×àõëûêîì Íýâìèðóùèì, Âàíüêà-Âñòàíüêà – Èâàíîì-Êîëûâàíîì. Íåóæåëè ýòè äåáèëû íå çíàþò îáùåïðèíÿòûõ íîðì ëþáîãî ÿçûêà? Èìåíà ñîáñòâåííûå íå ïåðåâîäÿòñÿ, à çâó÷àò òàê, êàê ïîëîæåíî â îðèãèíàëå. Âñ¸ ýòî ìíå íàïîìèíàåò Ýíåÿ, èç «Åíåèäû» Êîòëÿðåâñêîãî, êîãäà ãåðîé, ïîáûâàâ ó ëàòèíÿí, íà÷àë âñåõ ó÷èòü ëàòèíñêîìó ÿçûêó, âñåãî-òî íàäî áûëî äîáàâèòü â êîíöå ëþáîãî ñëîâà «óñ».
Äîáðàëèñü ìîâîçíàâöû è äî òåõíèêè. Ëèôò íûí÷å ñòàë ìèæïîâåðõîâûì äðîòîõèäîì, êîðîáêà ïåðåäà÷ – ñêðûíüêà ïåðåïûõóíöèâ, âìåñòî âåðòîë¸òà òåïåðü ãâèíòîêðûë; âìåñòî ïûëåñîñà – ïûëîñìîê; ñîêîâûæèìàëêà ïðåâðàòèëàñü â ñîêîâû÷óâàëêó; òåëåôîí â ñëóõàâêó; àýðîäðîì òåïåðü ëýòîâûùå. Êèíäåð-ñþðïðèç – ßéêî-ñïîäèâàéêî.
Ïîñëå íûíåøíèõ ñíåãîïàäîâ ïîÿâèëñÿ íîâûé òåðìèí – âõóðäåëûëî, âìåñòî çàìåëî.
Êðîìå âñåãî ïðî÷åãî, óêðàèíñêàÿ ñïåêóëÿíòñêàÿ ýëèòà íàòàñêàëà â ìîâó âñÿêèõ çàðóáåæíûõ òåðìèíîâ: ìåññèäæ, ýëåêòîðàò, ñóïåðìàðêåò, áóòèê, îêåé è ò.ï. ß ïîíèìàþ, ÷òî î÷åíü õî÷åòñÿ ïðîãíóòüñÿ ïåðåä Çàïàäîì, íî çà÷åì æå òÿíóòü òî, ÷òî íàì íå íóæíî, åñëè åñòü àíàëîãè â óêðàèíñêîì ÿçûêå, áîëåå òî÷íî ïåðåäàþùèå ñìûñë è ïîíÿòíûå âñåì.
Íî áîëüøå âñåãî ôèëîëóõè ïîðûëèñü â ìåäèöèíñêèõ òåðìèíàõ, î÷åâèäíî, ïîòîìó, ÷òî ó÷èòü, ëå÷èòü è óïðàâëÿòü ãîñóäàðñòâîì, ïî èõ ìíåíèþ, ìîæåò ëþáîé èäèîò. ß óæå ðàññêàçûâàë î íîâîì ñëîâàðå óêðàèíñêèõ ìåäèöèíñêèõ òåðìèíîâ. Íàïîìíþ òóò íåêîòîðûå, îñîáî çàïîìíèâøèåñÿ.
Øïðèö òåïåðü øòðûêàâêà èëè âïîðñíûê, à óêîë – çàøòðûê. Àêóøåðêà ñòàëà ïóïîðèçêîé, à ãèíåêîëîãèÿ – ïèõâîçíàâñòâîì èëè æèíêèâíûöòâîì; ñëåäîâàòåëüíî, ãèíåêîëî㠖 ïèõâîçíàâåöü; àêóøåð-ãèíåêîëî㠖 ïîëîãîæèíêèâíûê; ïðåçåðâàòèâ çîâ¸òñÿ íàöþöþðíèêîì, à ñåêñóàëüíûé ìàíüÿê – ïèñóíüêîâèé çëîäèé. Áàêòåðèîëîãèÿ íàçûâàåòñÿ ïàëû÷êîçíàâñòâîì, áèîëîãèÿ – æèâîçíàâñòâîì; âèðóñ òåïåðü – äðèáûíü, à ìèêðîá – äðèáíîæèâýöü; ïàðàçèò – ÷óæîéèä. Îïåðàöèîííàÿ ñòàëà îðóäíåé; äèàãíîç – ðîçïèçíàâîé; ïóëüñ – æûâ÷ûê èëè áèéíûê; ýëåêòðîêàðäèîãðàììà – çàðÿäîñýðöýçàïûñ.
Âåñåëî ÷èòàòü íàçâàíèÿ ìåäèöèíñêèõ ñïåöèàëüíîñòåé.
Ñàíèòàð ïî ñâèäîìîìó – çäîðîâíûê; ðàäèîëî㠖 ïðîìèííûê; ðåàíèìàòîëî㠖 îæûâëèâíûê; ñòîìàòîëî㠖 çóáàð; óðîëî㠖 ñý÷èâíû÷íûê; êàðäèîëî㠖 ñýðöèâíûê, õèðóð㠖 ðèçàëüíûê; òðàâìàòîëî㠖 óøêîäèâíûê; îðòîïåä – âûïðÿìíûê; ïðîêòîëî㠖 ãóçíûê, à èììóíîëî㠖 îïèðíûê.
Íî îñîáàÿ ïðåëåñòü, ýòî äèàãíîçû íà ñâèäîìîé óêðîìîâå.
Ïîäàãðà – íîãîñý÷îêâàññÿ; ëåéêîç – áèëîêðèâöýîïóõ; ðàê – ïèñòðÿê, êàíäèäîç – áèëîãðûáúÿ; èíôàðêò ìèîêàðäà – çíýêðîâîçìýðòâèííÿ ñåðöåìúÿçó; ãåìîððîé – ïî÷ý÷óé; ãðèïï – õðûïýíü; ðàõèò – êðûâóõà; ïðîêòèò – ïðÿìîêûøêîâîçàïàë è ò.ä.
Àìáóëàòîðèÿ ñòàëà ïðûõèäíåé; àïòåêà – êîìîðîé; ãîñïèòàëèçàöèÿ – óëèêàðíýííÿ; äóø – ïðûñêàëýöü; äåçèíñåêöèÿ – êîìàõîâûãóá; ðåíòãåí – ïðîìýíýîáðàç.
Ñ ëåêàðñòâàìè òîæå âåñåëî.
Ôàðìàêîòåðàïèÿ – ëèêîëèêóâàííÿ; ýìóëüñèÿ – áîâòàíêà; âèòàìèíû ïî ñâèäîìîìó – æèòòåäàè; ôåðìåíò – øóìûëî; âàêöèíà – ùýïà; àíàëåïòèêè – ïèäíýñíûêû; áàêòåðèöèäû — ïàëû÷êîâáèâíûêû.
Âîò òàêîé ôåíîìåí, èëè ïî ñâèäîìîìó – çúÿâûñüêî.
Äóìàåòå øó÷ó? Ïðèìåðíî òàêîé ìåäèöèíñêîé òåðìèíîëîãèåé ïîëüçóåòñÿ áîëüøèíñòâî ìåäèêîâ íà Ãàëè÷èíå, îñîáåííî èç ìîëîäûõ, âûó÷èâøèõñÿ â íåçàëåæíûõ ÂÓÇàõ. Ïðåäñòàâëÿåòå, êàêîâî òåïåðü áîëüíûì èëè êîëëåãàì èç äðóãèõ îáëàñòåé, à óæ ïðî Ðîññèþ è íå ãîâîðþ, åñëè ê íèì ïîïàä¸ò ýïèêðèç, íàïèñàííûé íà òàêîé ìîâå?! Òóò áåç ïîëëèòðû íå ðàçáåð¸øüñÿ, à ëó÷øå âñåãî èìåòü â øòàòå ïåðåâîä÷èêà èç Ãàëè÷èíû.
Ïðåäñòàâëÿþ ñåáå âðà÷à, íàïðèìåð èç Ëóãàíñêà, êîòîðîìó áîëüíîé, ëå÷èâøèéñÿ âî Ëüâîâå, ïðèí¸ñ ïðèìåðíî òàêóþ âûïèñêó:
«Õâîðûé áóâ äîñòàâëåíèé â ïðûõèäíþ ç ñêàðãàìû íà áèëü â ãðóäÿõ. Éîãî âèäïðàâûëû â ïðèñêàëåöü, çðîáûëû êîìàõîâûãóá è ïðîâåëè çàðÿäîñýðöýçàïûñ, ïèñëÿ ÷îãî âèí áóâ îãëÿíóòûé îæûâëèâíûêîì, è çäîðîâíûê äîñòàâèâ éîãî ó îðóäíþ, äå éîìó ïðîâåëè âòðóòó. Ïîñòàâëåíà ðîçïèçíàâà – çíýêðîâîçìýðòâèííÿ ñåðöåìúÿçó…»
Íè÷åãî íå èìåþ ïðîòèâ êîëëåã, ñàì âñþ æèçíü ïðîðàáîòàë íà Çàïàäíîé Óêðàèíå, íî ðàíüøå òàêîãî ìàðàçìà íå áûëî è íàäåþñü, âñ¸ æå, ó ãàëèöêèõ âðà÷åé õâàòàåò óìà ïèñàòü âûïèñêè èç èñòîðèè áîëåçíè è ýïèêðèçû â äðóãèå îáëàñòè íà îáùåäîñòóïíîì ÿçûêå.
Ñòîèò ëè óäèâëÿòüñÿ ïîñëå îáó÷åíèÿ òàêîé ìîâå òîìó, ÷òî óêðàèíñêèå äåòè ïèøóò â ñâîèõ ñî÷èíåíèÿõ âîò òàêèå ïåðëû:
Àäæå êîëè ìè äóìàºìî, ìè çìóøóºìî ïðàöþâàòè âñ³ ðîçóìí³ îðãàíè íàøîãî ò³ëà.
Õî÷åòüñÿ çàáóòè âñå, â³äêèíóòè, çàáóòè, à ùå êðàùå êàéôàíóòè.
Ñòàë³í ïîñëàâ óêðà¿íö³â âîþâàòè ç õîëîñòèìè ïàòðîíàìè.
À òåïåð íàøà êðà¿íà ïðîöâ³òຠòà ðîçâèâàºòüñÿ íà ÷îë³ ç ³íøèìè äåðæàâàìè.
Áàãàòñòâî – öå ãðîø³, êîëè ¿õ ðàõóºø, âñå ò³ëî æèâèòüñÿ, à äóøà çâåñåëÿºòüñÿ.
ß íå ñòàäî, ÿ ëè÷íîñòü, ³ ë³äåð.
Êîæåí äåíü ìè áà÷èìî, ÿê õòîñü ùîñü ðîáå, à ³íø³ æóþòü. (ñ)
Ïî ìàòåðèàëàì ñòàòüè Â. Ñêîðîõîäîâà íà ñàéòå «From-UA»

Êîíå÷íî, ýòî âñ¸ ñìåøíî ÷èòàòü òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè âû ãðàìîòíûé ÷åëîâåê, è âàøè äåòè óæå äàâíî óñïåëè îêîí÷èòü íîðìàëüíûå ó÷åáíûå çàâåäåíèÿ, à âîò ÿ äàæå íå ïðåäñòàâëÿþ ñåáå òåõ äåòåé, êîòîðûõ áóäóò â ñàäèêå, øêîëå è èíñòèòóòå êàëå÷èòü âîò òàêèì íîâîÿçîì!

Источник