Как будет геморрой на украинском языке
Как будет геморрой на украинском языке
Геморрой — МКБ 10 I84.84. МКБ 9 455455 DiseasesDB … Википедия
ГЕМОРРОЙ — мед. Геморрой заболевание, обусловленное варикозным расширением и гиперплазией кавернозных телец дистального отдела ампулы прямой кишки и анального канала. Гиперпластические изменения кавернозной ткани обусловлены усиленным притоком артериальной… … Справочник по болезням
ГЕМОРРОЙ — болезненн. расширение вен заднего прохода или прямой кишки, сплошное или в виде узлов (шишек) внутри кишки (внутренний г.) или снаружи з. прохода (наружный г.); сопровождается обыкновенно более или менее сильным кровотечением из кишок, ведущим… … Словарь иностранных слов русского языка
геморрой — ГЕМОРРОЙ, я, м. Что л. тяжелое, нудное, скучное, неприятное. геморрой, а не лекция. Что ты мне всё какой то геморрой рассказываешь, говори по делу. Группа геморрой самодеятельная группа музыкантов, играющая в метро, на улице и т. п. и собирающая… … Словарь русского арго
геморрой — затруднение, загвоздка, осложнение, трудность, заморочка, гемор, почечуй, пиковое положение, проблема Словарь русских синонимов. геморрой почечуй (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
геморрой — ГЕМОРРОЙ, устар. почечуй … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греческого rheo теку), расширение вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморрою предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Современная энциклопедия
ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греч. rheo теку) расширение кавернозных вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморроям предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Большой Энциклопедический словарь
ГЕМОРРОЙ — ГЕМОРРОЙ, я, муж. Болезнь расширение вен нижней части прямой кишки. | прил. геморроидальный, ая, ое и геморройный, ая, ое. Геморроидальные шишки. Геморройная кровь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Геморрой — (Haemorrhois. Phlebectasia haemorrho >Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Геморрой — ■ Происходит от сидячего образа жизни, от мягких и жестких сидений … Лексикон прописных истин
источник
Изучаем новоукраинский язык!)
Когда два года назад я писала заметку «Украинский язык, как “нацюцюрнык для розуму”, или не дайте искалечить русскоязычного ребёнка», то даже не могла и предположить до каких катастрофических масштабов и форм за это время дойдёт принудительная мовнюкизация. Сегодня хочу предложить вам отрывок из одной статьи, где очень ярко проиллюстрирован зашкаливающий маразм всего этого процесса навязывания населению якобы его «ридной мовы».
«Украина, после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить самостийность во всём, и не только максимально отдалиться от русского языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив её в модный польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как аналогичное русское, и неважно, что практически так же оно звучит на большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
Вот, к примеру, слово автомобиль – одинаково звучит и по-английски и по-русски, разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг, гвоздодёр – в цвяхосмык, зонт – в розчипирку, фотография – в свитлыну, бюстгальтер в – цицькотримач, пододеяльник – в ковдровтикач. Спортсмен превратился в спортовця, милиционер – в милициянта.
Всё теперь по модньому с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад – вместо эфира – этэр, вместо Европы – Эуропа. Карта стала называться мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська гвара», это отдельная тема, но то, на чём раньше говорили на глухих хуторах и сохранили выехавшие из Галичины более столетия назад эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской мовы. А для полного счастья в неё натаскали польских слов, написав их украинскими буквами.
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка стал Гнедиськом, Змей Горыныч – Вужиком Вогнепальником, Кощей Бессмертный – Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька – Иваном-Колываном. Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка? Имена собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Всё это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой, побывав у латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить в конце любого слова «ус».
Добрались мовознавцы и до техники. Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач – скрынька перепыхунцив, вместо вертолёта теперь гвинтокрыл; вместо пылесоса – пылосмок; соковыжималка превратилась в соковычувалку; телефон в слухавку; аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз – Яйко-сподивайко.
После нынешних снегопадов появился новый термин – вхурделыло, вместо замело.
Кроме всего прочего, украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и т.п. Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более точно передающие смысл и понятные всем.
Но больше всего филолухи порылись в медицинских терминах, очевидно, потому, что учить, лечить и управлять государством, по их мнению, может любой идиот. Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов. Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
Шприц теперь штрыкавка или впорснык, а укол – заштрык. Акушерка стала пупоризкой, а гинекология – пихвознавством или жинкивныцтвом; следовательно, гинеколог – пихвознавець; акушер-гинеколог – пологожинкивнык; презерватив зовётся нацюцюрником, а сексуальный маньяк – писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология – живознавством; вирус теперь – дрибынь, а микроб – дрибноживэць; паразит – чужойид. Операционная стала орудней; диагноз – розпизнавой; пульс – жывчык или бийнык; электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс.
Весело читать названия медицинских специальностей.
Санитар по свидомому – здоровнык; радиолог – проминнык; реаниматолог – ожывливнык; стоматолог – зубар; уролог – сэчивнычнык; кардиолог – сэрцивнык, хирург – ризальнык; травматолог – ушкодивнык; ортопед – выпрямнык; проктолог – гузнык, а иммунолог – опирнык.
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой укромове.
Подагра – ногосэчоквасся; лейкоз – билокривцэопух; рак – пистряк, кандидоз – билогрыбъя; инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу; геморрой – почэчуй; грипп – хрыпэнь; рахит – крывуха; проктит – прямокышковозапал и т.д.
Амбулатория стала прыхидней; аптека – коморой; госпитализация – уликарнэння; душ – прыскалэць; дезинсекция – комаховыгуб; рентген – промэнэобраз.
С лекарствами тоже весело.
Фармакотерапия – ликоликування; эмульсия – бовтанка; витамины по свидомому – життедаи; фермент – шумыло; вакцина – щэпа; аналептики – пиднэсныкы; бактерициды — палычковбивныкы.
Вот такой феномен, или по свидомому – зъявысько.
Думаете шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных ВУЗах. Представляете, каково теперь больным или коллегам из других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадёт эпикриз, написанный на такой мове?! Тут без поллитры не разберёшься, а лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове, принёс примерно такую выписку:
«Хворый був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню, де йому провели втруту. Поставлена розпизнава – знэкровозмэртвиння серцемъязу…»
Ничего не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но раньше такого маразма не было и надеюсь, всё же, у галицких врачей хватает ума писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие области на общедоступном языке.
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих сочинениях вот такие перлы:
Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
Багатство – це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
Я не стадо, я личность, і лідер.
Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують. (с)
По материалам статьи В. Скороходова на сайте «From-UA»
Конечно, это всё смешно читать только в том случае, если вы грамотный человек, и ваши дети уже давно успели окончить нормальные учебные заведения, а вот я даже не представляю себе тех детей, которых будут в садике, школе и институте калечить вот таким новоязом!
источник
Как будет геморрой на украинском языке
Геморрой — МКБ 10 I84.84. МКБ 9 455455 DiseasesDB … Википедия
ГЕМОРРОЙ — мед. Геморрой заболевание, обусловленное варикозным расширением и гиперплазией кавернозных телец дистального отдела ампулы прямой кишки и анального канала. Гиперпластические изменения кавернозной ткани обусловлены усиленным притоком артериальной… … Справочник по болезням
ГЕМОРРОЙ — болезненн. расширение вен заднего прохода или прямой кишки, сплошное или в виде узлов (шишек) внутри кишки (внутренний г.) или снаружи з. прохода (наружный г.); сопровождается обыкновенно более или менее сильным кровотечением из кишок, ведущим… … Словарь иностранных слов русского языка
геморрой — ГЕМОРРОЙ, я, м. Что л. тяжелое, нудное, скучное, неприятное. геморрой, а не лекция. Что ты мне всё какой то геморрой рассказываешь, говори по делу. Группа геморрой самодеятельная группа музыкантов, играющая в метро, на улице и т. п. и собирающая… … Словарь русского арго
геморрой — затруднение, загвоздка, осложнение, трудность, заморочка, гемор, почечуй, пиковое положение, проблема Словарь русских синонимов. геморрой почечуй (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
геморрой — ГЕМОРРОЙ, устар. почечуй … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греческого rheo теку), расширение вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморрою предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Современная энциклопедия
ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греч. rheo теку) расширение кавернозных вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморроям предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Большой Энциклопедический словарь
ГЕМОРРОЙ — ГЕМОРРОЙ, я, муж. Болезнь расширение вен нижней части прямой кишки. | прил. геморроидальный, ая, ое и геморройный, ая, ое. Геморроидальные шишки. Геморройная кровь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Геморрой — (Haemorrhois. Phlebectasia haemorrho >Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Геморрой — ■ Происходит от сидячего образа жизни, от мягких и жестких сидений … Лексикон прописных истин
источник
Источник
1 геморрой
См. также в других словарях:
Геморрой — МКБ 10 I84.84. МКБ 9 455455 DiseasesDB … Википедия
ГЕМОРРОЙ — мед. Геморрой заболевание, обусловленное варикозным расширением и гиперплазией кавернозных телец дистального отдела ампулы прямой кишки и анального канала. Гиперпластические изменения кавернозной ткани обусловлены усиленным притоком артериальной… … Справочник по болезням
ГЕМОРРОЙ — болезненн. расширение вен заднего прохода или прямой кишки, сплошное или в виде узлов (шишек) внутри кишки (внутренний г.) или снаружи з. прохода (наружный г.); сопровождается обыкновенно более или менее сильным кровотечением из кишок, ведущим… … Словарь иностранных слов русского языка
геморрой — ГЕМОРРОЙ, я, м. Что л. тяжелое, нудное, скучное, неприятное. геморрой, а не лекция. Что ты мне всё какой то геморрой рассказываешь, говори по делу. Группа геморрой самодеятельная группа музыкантов, играющая в метро, на улице и т. п. и собирающая… … Словарь русского арго
геморрой — затруднение, загвоздка, осложнение, трудность, заморочка, гемор, почечуй, пиковое положение, проблема Словарь русских синонимов. геморрой почечуй (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
геморрой — ГЕМОРРОЙ, устар. почечуй … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греческого rheo теку), расширение вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморрою предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Современная энциклопедия
ГЕМОРРОЙ — (от гемо. и греч. rheo теку) расширение кавернозных вен нижнего отдела прямой кишки узлы, иногда кровоточащие, воспаляющиеся и ущемляющиеся в заднем проходе. К геморроям предрасполагает застой крови в прямой кишке (запоры, сидячий образ жизни) … Большой Энциклопедический словарь
ГЕМОРРОЙ — ГЕМОРРОЙ, я, муж. Болезнь расширение вен нижней части прямой кишки. | прил. геморроидальный, ая, ое и геморройный, ая, ое. Геморроидальные шишки. Геморройная кровь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Геморрой — (Haemorrhois. Phlebectasia haemorrhoidalis) болезненноерасширение вен заднего прохода и прямой кишки, особенно подслизистой иподкожной рыхлой клетчатки; такому расширению обыкновенно сопутствуеткатарр слизистой оболочки кишки. Расширение бывает… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Геморрой — ■ Происходит от сидячего образа жизни, от мягких и жестких сидений … Лексикон прописных истин
Как будет геморрой на украинском языке
Смешные украинские слова:
Зажигалка-спалахуйка;
Бабочка — залупівка ;
Лифт -міжповерховий дротохід ;
Кощей бессмертный — чахлик невмирущий ;
Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;
Зеркало — пикогляд;
Киндер- сюрприз — яйко-сподівайко;
Соковыжималка- сіковичовичувалка ;
Гинекология — піхвознавство ;
Акушерка — пупорізка ;
Онанист — цюцюрковый злодіяка;
Медсестра -штрикалка;
Укол — заштрик;
Чайник — пiсюнець;
Стул-підсрічник;
Телевізор — бачик;
Штопор — коркотяг;
Презерватив — гумовий нацюцюрник ;
Коробка переключения передач — скринька перепихунців ;
Пилосос — пилосмокт;
Зонтик — розчепірка;
Змей Горыныч — вужик вогнепальний.
- Лучшие сверху
- Первые сверху
- Актуальные сверху
17 комментариев
И пылесос — пилесмок
поправочка:
Бабочка — метелик ;
Сексуальный маньяк — гвалтівник;
по поводу всего остального тоже самое
Киндер Сюрприз — Супер Крашанка (прабабуля сказала ненароком в магазине ???? )
Не надо расчеленять русские слова и пытаться придать им не-сообразный смысл:
1. Обеспечение- если вы владеете русским, означает: создание условий ‘без печали’. Посмотрите, пож, корни слова и развитие самого слова в ретроспективе.
2. Зачем Вы приплетаете ‘Неделю’? С какой стати даётся такое вольное трактование: мол, ничего не делаем 7 дней и потом в том же духе? Пож почитайте Ожегова.
3. Голосование. Ну зачем Вы так лихо пытаетесь раздраконить слово, не пытаясь сохранить Корень, Суффикс и другие малости: ведь оно означает Отдать Голос- и ничего в другом смысле, в том числе, в модных направлениях с сексуальными оттенками.
То, что многие украинские слова — по меркам русского словообразования- звучат действительно необыкновенно смешливо- так радуйтесь! Ведь именно этим пользовался незабвенный Николай Васильевич Гоголь, рождённый оч далеко от Москвы, но сумевший всю неординарность Своего Слова обратить во благо и языку и всему миру.
И прожить большую часть жизни около Арбата, где до сих пор стоит его и бюст, и памятник, и есть целый бульвар, названный в его Честь..
Вот так-то, дорогая marini77))
Не с мечом, а с позитивом и уважением друг к другу)))))
И- ОТМЕННЫХ ПОЗИТИВОВ- и россиянам и украинцам!
Смешные украинские слова и выражения
Смешные украинские слова дали почву многим шуткам, анекдотам, байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде (скорее, ее имитации) между «хохлами» и «кацапами».
Хорошо смеется тот, кто плохо понимает по-украински
В украинском языке есть такая скороговорка: «Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся». Эта абракадабра (жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился) может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно (хотя бы раз!) — будет говорить по-украински, не повторит — украинца насмешит, хотя для «русского уха» ничего смешного нет в том, что какой-то там «цабрук перецабрукарбился», как звучит попытка произнести скороговорку у большинства «учеников».
Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от «ступэня розуминня украйиньскойи мовы» (степени понимания украинского языка).
«Зупынка» по требованию
Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: «Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка» (рассчитайте меня, пожалуйста). Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским.
Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что «почухав потылыцю» означает «почесал затылок»? А услышавший восхищенный возглас девочки: «Ой, яка гарна бабка!» — вряд ли подумает о стрекозе.
Овладеть искусством боя на «дрючках», наверное, сложнее, чем дракой на «палках». «Хто забув парасольку?» — можно услышать в Украине в общественном транспорте, и «нэрозумиющий», улыбаясь в недоумении, подумает о чем угодно, только не о зонтике. Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что «Ваша зупынка слидуюча», и вы только по созвучию с чем-то «следующим» догадаетесь, что речь идет об остановке.
Если кто-то соглашается с вами со словами: «Вы маетэ рацию», — смело улыбнитесь, потому как это выражение означает «Вы правы», а не подозрение в шпионской деятельности.
Чудовый капэлюх
Некоторые слова на украинском языке смешные потому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание. Многих умиляет и смешит слово «шкарпэткы», тогда как носки (а это и есть «шкарпэткы») ни у кого не вызывают особых эмоций (как правило). Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: «Ось ваши капци» (вот ваши тапочки). Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: «Гарна (красивое) каблучка», — а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: «Чудовый капэлюх!»
В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: «Ледве дошкандыбав». Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед «едва доплелся».
Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение «присядем вместе» вместо «сядэмо вкупи» (слова из песни).
Заявляя, что вы «з глузду зйихалы», ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали — он утверждает, что вы спятили.
Поинтересовавшись, когда придет следующий автобус (трамвай, тролейбус и проч.), и услышав в ответ «вже нэзабаром», не пытайтесь понять, где это, вам ответили, что «уже скоро».
Учим украинский язык
«Дывна дытына!» — скажет украинка, глядя на ваше чадо. Не обижайтесь, детина тут ни при чем, потому что «дытына» — это ребенок. Маленькая девочка-хохлушка, увидев в траве кузнечика, радостно воскликнет: «Мамо, дывысь, конык!»
Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили «хмарочос», отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально «чешет облака».
Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: «Безглуздя!» Это не то, что вы могли подумать, это всего лишь «безрассудство».
Услышав за спиной тихий изумленный возглас: «Яка вродлива дивчына!» — не спешите возмущаться или обижаться, потому что кто-то просто восхищается вашей красотой (по-украински — «врода»). И наоборот, если за спиной раздалось увереннное «шльондра», не обольщайтесь, потому что, несмотря на французский прононс, который пробивается в этом слове, вас приняли за женщину/девушку «не очень тяжелого» поведения.
«Я пидскочу як-нэбудь», — может сказать вам новый знакомый украинец, обещая «как-нибудь забежать», а не подпрыгнуть, как вам может послышаться.
Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами «…щоб швидка Настя нэ напала» (чтобы не напала быстрая Настя). Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее.
И щогла гнэться та рыпыть
Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для «русского слуха», но интуитивно понятными переводами. Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты «Вэдмэдык клышоногий», чем «Мишка косолапый», ну, а девушки предпочтут конфетам «Поцелуйчики» цукерки «Цём-Цём».
«Златая цепь на дубе том (И золотый ланцюг на ним): и днём и ночью кот учёный (и дэнь и ничь там кит учэний) всё ходит по цепи кругом (на ланцюгу кружляе тим)». Звучит приятно, мелодично, но… «улыбает».
Многих веселит «украинский Лермонтов», когда у него «…и щогла гнэться та рыпыть», хотя если «…и мачта гнется и скрипит», тут не до смеху.
На русском по-украински
Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на «украинский манер». Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: «Нэ дрочысь, Васько!» Ушам не верится, а это всего лишь невинная оговорка, потому что девушка хотела сказать «нэ дратуй » (не дразни, не зли). «Говору вам откровэнно», – может сказать подзабывший родную речь украинец, который не вспомнил слово «видвэрто». Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка (конфетка), нэ разговарюйтэ, пэвыця (певица), укусно (вкусно), нэ наравыться (не нравится) и т. д.
Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты «в солянке» с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, «как лошадь в магазине».
В интернациональной мелодии языка одесского сленга часто можно слышать такие «нотки»: тамочки (вон там), туточки (прямо здесь), тудою (той дорогой, стороной), сюдою (этой дорогой, стороной), мацать (трогать, лапать), тыняться (слоняться) и множество других перлов. «Вус трапилось?» — спросят вас по какому-то поводу на одесском привозе, и попробуйте догадаться, что это значит (вус — по-еврейски «что», а трапылось — это украинское «случилось»).
Инновации «на украинский манер»
Список фраз в категории, куда вошли «инновационные» слова на украинском языке (смешные, несколько утрированные переводы), растет с каждым днем. Это главным образом выражения и понятия, которые звучат недостаточно по-украински. Поэтому сегодня можно услышать и такое: драбынкова майданка (лестничная площадка), мижповэрховый дротохид (лифт), морзотнык (морозильная камера), мапа (карта), пилосмокт (пылесос), комора (кладовая), дрыжар (вибратор), душэць (азот), липыло (клей), штрыкавка (шприц), жывчик (пульс), ротознавэць (стоматолог), дрибножывець (микроб), кривуля (зигзаг), зъявысько (феномен), прыскалэць (душ), живознавець (биолог), повий (бинт), обижнык (обходной лист) и другие.
Ругаемся по-украински
Неотразимы на слух украинские ругательства, а для тех, кто не совсем понимает смысл, некоторые из них звучат как «дивная мелодия» и даже могут произвести обратный эффект, развеселив обруганного.
«А щоб швыдкою Настэю тут тэбэ зносыло. (знакомое вам пожелание). А щобы пуп той вылысив, як вид маку ступа. А щоб твоею мордою просо молотылы. А шоб тоби булька з носа выскочыла. А щоб тэбэ муха вбрыкнула. А шоб тэбэ колька сколола. А щоб тэбэ злыдни обсилы. А щоб тоби курка на ногу наступыла. » и еще много-премного добрых и искренних пожеланий.
Переборщилки
И напоследок несколько «популярных», редко употребляемых, в том числе и надуманных буквальных псевдо-переводов некоторых украинских слов, которые не у всех вызывают искренний и веселый смех. Спалахуйка (зажигалка), залупивка (бабочка), чахлик нэвмырущий (кощей бессмертный), пысуньковый злодий (сексуальный маньяк), яйко-сподивайко (яйцо «Киндер-сюрприз»), сиковытыскач (соковыжималка), дармовыс (галстук), писюнэць (чайник), цап-видбувайло (козёл отпущения), гумовий нацюцюрник (презерватив) и другие.
«Сам не знаю, какая у меня душа, хохляцкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, — явный знак, что они должны пополнить одна другую» (Н. В. Гоголь).
Источники: https://translate.academic.ru/ГЕМОРРОЙ/ru/uk, https://pikabu.ru/story/smeshnyie_ukrainskie_slova_375529, https://fb.ru/article/147989/smeshnyie-ukrainskie-slova-i-vyirajeniya
Источник